Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:21 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَمِ اتَّخَذُوا آلِهَةً مِّنَ الْأَرْضِ هُمْ يُنشِرُون zoom
Transliteration Ami ittakhathoo alihatan mina al-ardi hum yunshiroona zoom
Transliteration-2 ami ittakhadhū ālihatan mina l-arḍi hum yunshirūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Or (have) they taken gods from the earth, they raise (the dead)? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And yet some people choose to worship certain earthly things or beings as deities that [are supposed to] resurrect [the dead; and they fail to realize that] zoom
M. M. Pickthall Or have they chosen gods from the earth who raise the dead zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Or have they taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead) zoom
Shakir Or have they taken gods from the earth who raise (the dead) zoom
Wahiduddin Khan Have they taken deities from the earth who can bring the dead to life zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Or took they gods to themselves from the earth, they, ones who revive the dead? zoom
T.B.Irving Or have they taken gods from earth who will raise the dead? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Or have they taken gods from the earth, who can raise the dead? zoom
Safi Kaskas Or have they taken for themselves earthly gods who resurrect the dead? zoom
Abdul Hye Or have they taken ones worthy of worship from the earth who (has the power to) raise the dead? zoom
The Study Quran Or have they taken gods from the earth who resurrect zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Or have they taken gods from the Earth who can resurrec zoom
Abdel Haleem Have they chosen any gods from the earth who can give life to the dead zoom
Abdul Majid Daryabadi Have they taken gods from the earth who raise the deed zoom
Ahmed Ali Or have they taken gods from the earth who can raise the dead zoom
Aisha Bewley Or have they taken gods out of the earth who can bring the dead to life? zoom
Ali Ünal What, have those polytheists (given up hope of heaven and) adopted deities from the earth, (do they believe) that they (those deities) can raise up the dead zoom
Ali Quli Qara'i Have they taken gods from the earth who raise [the dead] zoom
Hamid S. Aziz Or have they chosen gods from the earth who can raise the dead zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Or even have they taken to themselves gods from the earth who make (the dead) rise up again zoom
Muhammad Sarwar Have they chosen deities from earth? Can such deities give life to anyone zoom
Muhammad Taqi Usmani Or have they adopted gods from the earth, who raise the dead zoom
Shabbir Ahmed And yet, some people choose 'gods' from the earth thinking that systems devised by them can make the humanity rise zoom
Syed Vickar Ahamed Or have they taken (other) gods from the earth who can raise the dead zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Or have men taken for themselves gods from the earth who resurrect [the dead] zoom
Farook Malik Have the earthly deities, that they have taken for worship, the power to raise the dead zoom
Dr. Munir Munshey Have they accepted other gods on the earth? Do those other gods bring the dead back to life zoom
Dr. Kamal Omar Or have the people picked up gods from the earth? Will they raise (the dead) zoom
Talal A. Itani (new translation) Or have they taken to themselves gods from the earth who resurrect zoom
Maududi Have they taken earthly gods who are such that they raise up the dead to life zoom
Ali Bakhtiari Nejad Or did they take gods from the earth that they raise (the dead) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Have they taken for worship gods from the earth who can resurrect zoom
Musharraf Hussain Or have they taken gods from the Earth who can resurrect zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Or have they taken earthly gods who can resurrect? zoom
Mohammad Shafi Or have they taken gods whom they themselves have fashioned/designed out of the earth! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Can these earthly things (that they have taken them as their gods) create zoom
Faridul Haque Have they appointed from the earth, gods that create something zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Or, have they taken earthly gods who revive the dead zoom
Maulana Muhammad Ali Or have they taken gods from the earth who give life zoom
Muhammad Ahmed - Samira Or they took/received gods from the earth/Planet Earth, they are reviving/resurrecting zoom
Sher Ali Have they taken gods from the earth who raise the dead zoom
Rashad Khalifa Have they found gods on earth who can create? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Have they made some such gods from the earth who creates something? zoom
Amatul Rahman Omar And yet some people have chosen (false) gods from the earth who (are supposed to) raise (the dead) to life zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Have they (the disbelievers) taken from (the contents of) the earth gods that can raise (the dead) alive zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Or have they taken (for worship) aliha (gods) from the earth who raise the dead zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Or have they taken gods out of the earth who raise the dead zoom
Edward Henry Palmer Or have they taken gods from the earth who can raise up (the dead) zoom
George Sale Have they taken gods from the earth? Shall they raise the dead to life zoom
John Medows Rodwell Have they taken gods from the earth who can quicken the dead zoom
N J Dawood (2014) Or have they chosen earthly deities? And can these deities restore the dead to life zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Have they chosen earthly gods that can resurrect? zoom
Sayyid Qutb Or have they taken for worship some earthly deities who can restore the dead to life? zoom
Ahmed Hulusi Or have they taken deities on earth who can bring to life (enable the experience of one’s essential reality) those who are dead in their grave (unaware of the consciousness in their body)? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Or have they taken gods from the earth who can raise (the dead) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Could it be that they- the idolaters-have taken earthly objects of worship who can raise the dead and restore them to life zoom
Mir Aneesuddin They glorify (Him) night and day without slowing down. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...